PDA

View Full Version : French translation of hair accessories?



Magalo
May 22nd, 2013, 12:28 PM
Hi!

I'm a bit at lost with how I'm supposed to call my hair toys in my language. ;D

Anybody know what hair fork should be? Fourchette is the direct translation but it sounds way too much like cutlery. Fourche? Doesn't seems right either!

What about hair stick? Bâton?
Clip is pince, barrette is barrette. Scruncie is chouchou. What about hair slide? Amish pins? Prongs (talking about forks)?


Other frenchies, help me! :p

Tabitha
May 22nd, 2013, 01:55 PM
Have you had a look on Bijoux Manoel? actually she seems to use "épingle" or "peigne pic" for most of her wares. Fibule is what the Romans called a fibula - those slide thingies with the prong bit attached (q.v.)

http://www.bijoux-manoel.com/fr/index.html

Dziip
May 22nd, 2013, 06:54 PM
These are, I think, automatic translations.

I often feel like you.
Let me try :
Hairstick : pic à cheveux
Hair fork : double ou triple ou quadruple (je crois pas que ça aille plus loin) pic à cheveux
pin :épingle à cheveux
But no idea about amish pin (I've never met any so I can't tell)
Hair slide, when I had some younger, used to fall under the barette categorie but can't say if it was because my family is pretty ignorant about hair and hair toys :)

Prong.. what's that ? Even on google I can't find one kind of thing :/
One you didn't ask but I guess hard to translate is the double-comb (with an elastic, you know ?) is une barette africaine (at least, I was sold one on the market with that name).

Does it help ? Does it seem right ?

Phalaenopsis
May 23rd, 2013, 04:44 AM
For prong, would you also say "dent"? At least that's what we say in Flemish.

2-prong: avec deux dents...

Dziip
May 23rd, 2013, 04:57 AM
I don't know what the OP will think but it seems really good to me as an adjective.
It's brilliant how languages can have these kind of connections !

Audhumla
May 23rd, 2013, 07:24 PM
I'm only learning french but I've watched a fair few hair/beauty videos in french and I've heard a lot of different things referred to as épingle including bobbypins or hair slides, barrettes and various different kinds of decorative hair ornaments.
I know there is obviously a range of different words for different types of hair accessory but it seems that other french speakers have the same problem as you and from my experience they seem to revert to épingle or sometimes barrette for anything that remotely resembles a pin or slide or any decoration that's pinned on and pic for anything with a stick or fork base.

chen bao jun
June 23rd, 2013, 07:19 PM
These are, I think, automatic translations.

I often feel like you.
Let me try :
Hairstick : pic à cheveux
Hair fork : double ou triple ou quadruple (je crois pas que ça aille plus loin) pic à cheveux
pin :épingle à cheveux
But no idea about amish pin (I've never met any so I can't tell)
Hair slide, when I had some younger, used to fall under the barette categorie but can't say if it was because my family is pretty ignorant about hair and hair toys :)

Prong.. what's that ? Even on google I can't find one kind of thing :/
One you didn't ask but I guess hard to translate is the double-comb (with an elastic, you know ?) is une barette africaine (at least, I was sold one on the market with that name).

Does it help ? Does it seem right ?
I am not French but speak French fluently.
The above is correct, I believe.
Cannot help with 'amish pin' but I would think you could say 'handmade hair pin' because that is what they are--forged by hand.
http://www.ebay.com/itm/310522728111?var=610168019836&ssPageName=STRK:MEWAX:IT&_trksid=p3984.m1423.l2649

some others
spin pin= epingle spirale
ficcare type clip= pince pelicane
claw clip = pince crabe
I saw the double comb with the elastic called 'pince poisson'--but maybe this is not the same thing as the barette africaine?
Hope this helps.

Magalo
June 23rd, 2013, 09:39 PM
Pic à cheveux sound nice. Still looking for a nice way to name hair fork. :(

Épingle spirale is the right name but I've never heard pince pélicane/crabe/poisson (sounds very... ocean-y!)... They're just barrette/pinces, no specific names.

Ishje
June 24th, 2013, 12:39 AM
I have been told by people on a hair forum that pic de chignon is a hairstick.
I will have to check if the spelling is right because my French is not great yet, but I will have to go to French class now so I will see later if I wrote it right.

Alienor
June 24th, 2013, 01:58 PM
I'm french and I would say "pics à cheveux" for hair forks but I admit I'm quite confused too about how to say.:)

chen bao jun
June 24th, 2013, 03:06 PM
I don't know how current it is in daily speech but these words are used in magazines and hair accessory shops
pince pelican
http://www.femina.fr/Beaute/Coiffure/Comment-se-coiffer-rapidement-cet-ete-en-video/Je-me-coiffe-rapidement-avec-une-pince-pelican
http://www.fleur-de-frangipanier.fr/6-accessoires-pour-cheveux
pince crabe
http://www.priceminister.com/s/pince+cheveux+crabe
http://www.ebay.fr/sch/Soins-des-Cheveux-/105111/i.html?_trksid=p3286.c0.m282&cmd=Blend&_nkw=pince+crabe+cheveux&_catref=1&cmd=Blend

Comme j'ai deja explique,je ne suis pas francaise, alors c'est bien possible que j'ai tort mais je pense pas.
My computer has no accent marks, sorry.
This is an interesting thread--I'd be interested in hearing what anyone else comes up with.

Dziip
June 24th, 2013, 06:22 PM
claw clip = pince croco(dile)
I heard once pince crabe for it but none of the others.

Dorothy
June 24th, 2013, 07:12 PM
I think Amish pins would have to be épingle Amish. The pins are made the way they are because of religious beliefs about living simply, so the cultural reference is relevant. The pins I buy are made by Amish people. I thought the Amish were only an American religious subgroup, but turns out they originate in Switzerland and many of them immigrated to Pennsylvania, US, and there are also some in Ireland. http://en.wikipedia.org/wiki/Amish#Population_and_distribution